-
Watch Online / «Цхангелинг [Фан Едит]" Џин Вулф: преузми фб2, читај онлајн
О књизи: 2002 / Пит Палмер, након што се борио у Кореји, био је заробљен и одлучио да остане у Црвеној Кини. Неколико година касније, променио је мишљење и вратио се у домовину, у град Кассонсвил (претходно је одлежао у затвору). Међутим, тамо, сусрећући се са школским друговима и старим познаницима, Пит је приморан да изнова погледа свој живот... „Промена“ је постала прва истински „Вукова“ прича: непоуздан приповедач; јунак који не разуме шта се дешава; више опција тумачења; пажња на детаље (понекад скривене) које читалац мора сам да прати или пронађе; имена са значењем... Ови елементи су се и раније налазили у Волфовој краткој прози, али их је управо овде употребио на начин да је и педесет година након писања његово ауторство неоспорно. Уз све ово, „Промена“ успева у нечему што његова друга браћа, пуштена из Волфове писаће машине, не постижу увек: прича „функционише“ чак и на основном нивоу, а читалац који није упознат са свим ауторовим замршеностима може једноставно да је прочита. и добити задовољство. То не значи да ће читалац окренути последњу страницу и затворити књигу, осећајући се топло и задовољно изнутра. Уместо тога, то ће бити осећај нејасне анксиозности, свраб који неће нестати чак и ако га почешете. Можда ће се чак и појачати. Можда то значи да је вредно поново прочитати Цхангелинг. *** Уредников увод у причу у антологији Орбита 3: Попут покојног Харолда Роса из Тхе Нев Иоркер-а и већине других уредника, нерадо штампам приче које не разумем. Међутим, Тхе Цхангелинг се и даље објављује у овој антологији. У својој књизи критичких есеја, У потрази за чудом, одвојио сам приче које имају смисла од прича које нешто значе. Нисам у стању да „имам смисао“ у овој причи (да уредно саставим све појмове и дођем до јасне суме), али имам снажан осећај да она нешто значи, баш као и Кафкино „Суђење“ или Ширли Џексон Лутрија”. Ова једна узнемирујућа прича – друга прича Џина Вулфа за Орбиту; његов први је био "Трип, Трап" у Орбити 2. Дејмон Најт Апстракт у часопису „Ако“: Морамо се борити за место на сунцу... О новом издању На руском језику „Промена“ је објављена у јунском броју часописа „Ако“ за 2002. годину. Ово издање приче исправља грешке у преводу и приближава свој стил ауторском (они који желе да се упознају са оним што није у реду у верзији часописа мораће да погледају Еррату). Напомене и неколико чланака су додати да помогну читаоцу. Садржај • Цхангелинг (у ствари, сама прича је превела Татјана Пертсева, неовлашћено издање мтвиетнам) • Персоналиа (застарела потврда о аутору из часописа „Иф“) • Додатни материјали за помоћ читаоцу (превод где је потребно, мтвиетнам):— Напомене уредника (приближно исте дужине као и сама прича)— Чланци и теорије обожаватеља Волфа (укључујући Мицхаела Андре-Дриусија и Марка Араминија) и њихова дискусија— Еррата (за оне који желе да знају која је разлика између новог издања и претходни)